ثقافة

مجلة لايف إنكونترز العالمية للشعر والترجمة تنشر إصدارا جديدا خاصا من إعداد وترجمة د.سلوى جودة المترجمة والناقدة والأستاذ الأكاديمي بجامعة عين شمس

استمع الي المقالة

نوران عبدالمنعم

نشرت مجلة لايف إنكونترز العالمية للشعر والترجمة إصدارا جديدا خاصا من إعداد وترجمة د.سلوى جودة المترجمة والناقدة والأستاذ الأكاديمي بجامعة عين شمس يحمل عنوان (د.سلوى جودة تقدم الشعراء العرب المترجمين ) ولقد اعتبرتها المجلة ضيفا للتحرير Editorial Guest في هذا العدد الخاص والذي أعلن من خلاله الشاعر ورئيس التحرير مارك أوليسيز أن “هذه الطبعة من الشعراء العرب المترجمين هي الأولى في سلسلة مؤتمرات شعرية متعددة الثقافات ” ولقد تقدم بالشكر للدكتورة سلوى جودة والشعراء المشاركين، وفي مقدمتها عن هذا العدد الخاص أشارت د.سلوى جودة إلى أن الشعر العربي أحد الروافد الأساسية في تشكيل الثقافة والهوية والشخصية العربية، وأنه لم توجد أمة تأثرت بالشعرِ كما تأثرت الأمة العربية فقصيدة مدح واحدة كفيلة برفع القبيلة إلى أعلى مراتب المجد والشرف والشهرة وقصيدة ذم وهجاء تُلقي بها في هاوية الخزي والعار ولديها القدرة على إشعال الحروب وإرسال الجيوش إلى ساحات القتال، وحظي الشعراء بمكانة رفيعة ، وعرفت بلاد العرب التجمعات والاحتفالات الشعرية في عصور ما قبل الإسلام وأشهرهم سوق عكاظ ، حيث يلتقي شعراء من أماكن مختلفة لإلقاء شعرهم في مهرجان ثقافي ، وأشارت في مقدمتها أيضا أيضا إلى أهمية الترجمة ودورها في رأب الصدع الذي تحدثه الحدود الجغرافية والصراعات السياسية، فنحن كبشر ننتمي إلى حضارة إنسانية واحدة وثقافات مختلفة، ونحتاج إلى معرفة وقراءة بعضنا البعض من أجل السلام والتسامح والتفاهم والقبول المتبادل، ولهذا فإنها تهدف إلى ترجمة الأدب العربي عامة والشعر بخاصة إلى اللغة الإنجليزية ليصل بقوته وسحر تاريخه إلى العالم، وفي ذلك استكمال لمسيرة الترجمة التي بدأت منذ قرن ونصف القرن من الزمان ، فقراءة الشعر العربي أشبه بقراءة تاريخ مواز عن الحب والنفي والموت والحنين والشوق والحزن والشجن والترحال، كما ينعكس جمال الشعر العربي في جمال تراكيبه ومعانيه وموسيقاه، ومثله مثل كل الفنون الإبداعية ، فلقد تأثر بالتغيرات التي حدثت في العالم ، حيث استقبلها وتفاعل معها وطور أدواتها المعرفية والشكلية نتيجة لذلك، كما تأثر الشعر العربي بترجمات شعر شكسبير وتي إس إليوت وإزرا باوند وإميلي ديكنسون وتيد هيوز وسيلفيا بلاث ووالت ويتمان وآرثر رامبو وبودلير وسانت جون بيرس وكفافيس وغيرهم.

ويضم الإصدار الحالي من لايف إنكونترز العالمية للشعر والكتابة ثلاثة وعشرين شاعرا من مختلف البلدان العربية من مصر والمغرب والأردن وفلسطين والبحرين ولبنان، الذين وضعوا أفكارهم وقلوبهم وأرواحهم وموسيقاهم الفردية في أشكال شعرية متنوعة وملهمة، تناقش موضوعات كونية عالمية تتعلق بالعشق والفقد والخسارة وخيبة الأمل الجماعية والفردية والتغيرات المجتمعية برؤية صوفية واضحة للعالم، كما أكدت د.سلوى جودة في مقدمتها أنها تنوي استكمال المسير تجاه ترجمة الشعر العربي في إصدارات متتالية، كما وجهت الشكر لرئيس تحرير لايف إنكونترز العالمية للشعر والكتابة على إيمانه بالشعر المترجم عن العربية،كما وجهت الشكر أيضا إلى الشاعر أحمد الشهاوي على دعمه للفكرة والإنجاز والشعر.

ولقد ضم هذا الإصدار الأول الشعراء:

أحمد الشهاوي (مصر)- حسن نجمي (المغرب)- شوقي بزيع ( لبنان)- سامح محجوب (مصر)
عصام خليفة (مصر)- محمد المتيم (مصر)- محمد الكفراوي (مصر)- علي الشلاه (العراق)
عائشة البصري (المغرب) – ريم نجمي (المغرب)- مها العتوم (الأردن)- إسراء النمر( مصر)
بروين حبيب (البحرين)- أحمد نبوي (مصر)- نهاد زكي(مصر)-سمير درويش (مصر)-أحمد المريخي (مصر)- فارس خضر(مصر)- موسى حوامدة (فلسطين)-جرجس شكري(مصر)- نجاة علي (مصر)-كمال عبدالحميد (مصر)- محمد ميلود غرافي (المغرب)

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى